lady_dalet (lady_dalet) wrote,
lady_dalet
lady_dalet

Categories:

Шуттер - Шуттерталь - Шуттервальд. Из серии: "Что рассказал мне ШУТТЕР".




Шуттер берет свое начало на горе Hünersedel, что сравнивается с великаном, самая высокая гора в этих местах - 744 м, с нее видны как Страссбург, горы Фогезен (Vogesen), Кайзерштуль (Kaisersthul) и т.д. От Schweighausen Шуттер наполняется другими притоками, соединяется с источником Geisbergbach (почти что Гора призраков), протекает через Оффенбург далее к Келю (Kehl) и впадает в Рейн.
.
[Originaltext]
Die Schutter entspringt am Hünersedel, oberhalb von Schweighausen auf 680 Meter Höhe. Von mehreren kleinen Wasserläufen aus dem Quellgrundbereich angereichert, fließt sie in westlicher Richtung durch das Loh-Tal, vereinigt sich im Bergdorf Schweighausen mit dem Geisbergbach, stürzt sich über Felsblöcke hinunter zum „Schutterwinkel“ und fließt dann nach Norden. Nach 25 Kilometern erreicht sie bei Lahr die Rheinebene und schließlich nach weiteren 30 Kilometern bei Kehl die Kinzig, die kurz danach in den Rhein mündet.
.
Auf Ihrem Weg durch den Schwarzwald und die Rheinebene gibt der Fluss den Orten Schuttertal, Schuttern, Schutterzell und Schutterwald ihren Namen.
Während der Ortsteil Schuttertal einst, wie die benachbarte Gemeinde Seelbach, zum herrschaftlichen Einflussbereich der Hohengeroldseck gehörte, waren Dörlinbach und Schweighausen Teil des weltlichen Gebietes des Klosters Ettenheimmünster bzw. des Hochstifts Straßburg (des heutigen Erzbistums Straßburg). Dörlinbach und Schweighausen fielen 1803 an das Großherzogtum Baden, Schuttertal erst 1819.
Mitte des 19. Jahrhunderts wanderten, auf Grund von Überschwemmungen und Hungersnöten, etwa 900 Bürger aus Schuttertal, Dörlinbach und Schweighausen in die USA aus. Viele ließen sich am Ohio im südlichen Indiana nieder.
.
По дороге проходит через места с названием Шуттерталь, Шуттерн, Шуттерцель и Шуттервальд.
.
Во время затопления этих мест и из-за голода в середине 19-го века многие жители, около 900 человек подались в Америку.
.
Интересно, насколько все было затоплено и почему в Америку?
.
В той стороне нашла и округ Лорейн и город с таким же названием, что еще раз подтверждает, что не Лoтарингия, а Лорейн называлась территория и, скорее всего, переводится ЛЕСА РЕЙНА - ЛО - ЛЕС. Понятно, что и Род де Лара или Лора - это Предки с Реки, если взять во внимание, что река это РА.
.
Отсюда и Озерная цивилизация и дома на сваях. Seelbach - See - oзерo, море. Bach - источник, начало.
.
SCHUTTER
.
.
Ога́йо (англ. Ohio) — штат на востоке Среднего Запада США. Штат первоначально относившийся к Северо-Западным территориям, был принят в состав США 17-м по счёту, 1 марта, 1803 года. Официальным прозвищем штата является — «Штат конского каштана». Столица штата и крупнейший город — Колумбус. В США штат занимает десятое место по плотности населения.
.
Название «Огайо» произошло от ирокезского слова «ohi-yo’», что означает «большая река».
.
Лоре́йн (англ. Lorain) — город в округе Лорейн, штата Огайо, США. Расположен западнее Кливленда, на берегу озера Эри.
.
В городе находится завод Ford Motor Company, прекративший производство 14 декабря 2005 года.
Lorain County wurde am 26. Dezember 1822 aus Teilen des Cuyahoga-, Huron- und des Medina County gebildet. Benannt wurde es nach der französischen Region Lothringen (frz.: Lorraine).
.
Округ Лорейн (англ. Lorain County) — округ в штате Огайо, США. Официально образован 26-го декабря 1822 года.
Другое название этой горы - Stoufinberc - лесоматериал.
.
24.09.17  Вчера все-таки прошлись до моста и я посмотрела, где впадает Зульцбах в Шуттер. Мы уже проходили на днях то место, но оно закрыто домами и свободного прохода нет. В месте впадения Шуттер достигает более 10 м в ширину.
.



.
Шуттер протекает по территории, где до сих пор существуют названия Шуттерталь (часть Шуттера), Шуттерн ( "н" говорит, что их много), Шуттерберг - Гора/замок Шуттера.
.
Если разбирать это слово, но можно перевести как ШТЕРН или Звезда. Судя по некоторым историям, в этиx местах когда-то были пункты приземления космических цивилизаций. Шварцвальд переводили как Пограничная Зона, Граница между мирами.

На нидерл. яз. Schutter - стрелок, schutt - щебень, обломки пород, что очень похоже на разработку и добычу в этих местах полезных ископаемых, той же железной руды - iron ore, и серебра.

Хм...Ирон Оре - очень похоже на Орион, cуровый, жестокий.

shut - преграда, задвижка, затвор, защита, охрана

Hut - хижина, барак, хата, кибитка и шляпа!

Ваутч)))

Название города, который стал узловым для многих находящихся здесь коммун, поселений, произошло от названия "In der Loh" - в лесу.

Когда-то я выходила на перевод Loh - дубильщик (кожи), но так у меня и осталось это название неприменимым, потому что не нашла в этих местах производствo обработки кожи.

И ведь как ловко все закручено, если вспомнить о художнике и его главной героине и любимой Симонетты, Сандро Боттичелли, день рождения которого в то же день, что и у меня.
.
"В 1445 году во Флоренции «родился Алессандро, прозванный Сандро, от Мариано ди Ванни ди Амедео Филипени и жены его Смеральды». Знали ли достопочтенный

флорентийский дубильщик кожи

и его супруга, что у них в доме на Новой улице, в квартале Санта Мария Новелла, растет не просто их сын Сандро — странный и непокорный малыш, а юное существо, пребывающее в своем особом мире, куда не было входа никому?
.
Что все щелчки, пинки, нравоучения и угрозы, которые были обращены к мальчишке, совершенно не задевали его крошечное, но гордое сердце, в котором приютилась неведомая красота?
.
Юный Боттичелли заглядывался на звездную россыпь Млечного Пути и запоминал навсегда теплые розовые блики утренней зари, мелькнувшие на склоненном над ним лице матери.
.
Глаз Сандро с пронзительной остротой ощущал трепетную хрупкость серебристых паутинок и строгую четкость взметнувшихся в небо черных кипарисов и пиний. Он грезил, фантазировал, но всегда зорко всматривался в окружающий его дивный мир.


Он прилежно наблюдал, как переплетались линии ветвей и белые силуэты античных статуй, как диковинно преображались под дуновением ветра формы облаков, плывущих по реке, пристально следил за причудливыми тенями, бежавшими за фигурами девушек. Прислушивался к пению птиц и шепоту сада.
Однажды Алессандро принес домой ветку цветущей черешни и заснул, обняв ее душистые побеги. Словом, он был мальчик необыкновенный."

Вот и я, глядя на здешние места, проникаюсь ее историей, которую тихим голосом рассказывают мне совсем не похожие на людей жители.




Ты раскинул свои рукава
занимаешь  Шварцвальда просторы.
И спросить о тебе у кого?
Раз историю пишут тут воры?
Ты бежишь между сел и дорог,
над тобой возвышаются мосты.
Я смотрела - упрятан порог
и кругом понаставили шесты.
Твой источник совсем не видать:
он зарос болотной травою.
И кому же еще вспоминать
усыхающий бег героев?
Я смотрю на тебя свысока,
а когда-то ты был морем,
и щeмит иногда тоска
и рвется наружу гоpем.
Ты живой, это знаю уж я,
столько прыти в тебе и веселья,
В мыслях вскакиваю на коня
и несусь вихрем в дальних ущельях.
На тебя свысока посмотрю,
пресекая твои границы.
Ветер путает кудри мои,
за спиной словно крылья птицы.


https://youtu.be/Hv7jThW8uYM

Tags: schwarzwald, Симонетта, Эльзас, история моего города, история моего округа, шут
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments