December 13th, 2016

Нам нагло лгут относительно перевода слова "Евангелие"!

Уж сколько раз я чувствовал своим шестым чувством, что перевод слова "Евангелие" на русский язык как "благая весть" — это наглая дезинформация, а вот сегодня прямо вещий сон приснился по этому поводу!

Однако, расскажу всё по порядку.

Нам говорят и пишут во всех энциклопедиях, что да, это верно, в переводе с греческого "Евангелие" — "благая весть"!

Вот к примеру, что говорит всемирная электронная Википедия. (Кстати, любой другой современный словарь даёт то же самое толкование):

Евангелие (греч. εὐαγγέλιον — «благая весть» от греч. εὖ — «добро, благо» и греч. ἀγγελία — «весть, известие») — книга или собрание книг, в каждой из которых рассказывается о божественной природе, учении и земной жизни Иисуса Христа: рождении, чудесах, крестной смерти, воскресении и вознесении. Википедия.

Ещё пятилетку назад я проверял, что обратный перевод с русского на греческий язык двух слов "благая весть" даёт греческую фразу: χαρούμενος με την είδηση. Обратный перевод этих слов с греческого на русский язык — "счастливые новости". Но где здесь греческое слово "Евангелие"?

Греческое слово ἀγγελία, (которое в сумме с εὖ читается как двухкорневое "Евангелие" и переводится якобы как "благая весть"), на самом деле переводится на русский язык как "ангел". Да, буквальный перевод ἀγγελία ангел.

Корневое слово εὖ, стоящее перед ἀγγελία — ангел, греческо-русский переводчик вообще не смог перевести. Написал, что нет такого слова! Зато есть другое слово εὐα (εὐα+γγέλιον), и оно переводится как Ева.

А что значит слово или имя Ева?

Поиск в толковом словаре дал следующий результат:

Ева происходит от др.-греч. Εὔα, Εὔγα, из еврейское חַוָּה (havah) «жизнь, живущая, дающая жизнь». Русское Ева — от древнерусского Ѥвга имеет такое же значение: «жизнь, живущая, дающая жизнь».

Как видим, ничего общего со словом "благо" или "благой" греческое εὐα  не имеет.

При переводе с русского на греческий слов "добро, благо" выпадает перевод — καλό. Обратный перевод греческого καλό на русский язык даёт слово хорошо.

Перевод слова "благо" на греческом языке — όφελος. Обратный перевод греческого слова όφελος на русский — выгода. Как видим — всё не то!

Пятилетку назад я зацепился за слово Ева (дающая жизнь), которое явно присутствует в слове Евангелие и попытался понять, как из греческого слова Helios (имя бога Солнца в греческой мифологии, которое сюда явно просится), получился второй корень этого греческого слова — нгелие.

Почему сюда явно просится слово Гелиос (Helios)?

Потому что "давать жизнь" мифическая Ева может только в союзе с мифическим Богом из Солнца, то есть в союзе с "духом Святым", или по-другому в союзе со "Светлым ангелом".

Если кто-то буквально онемел от прочтения последней фразы, я задам вопрос, возвращающий любому онемевшему естественное состояние: из Солнца в реальности разве ещё что-то исходит, кроме "Духа Святого" в виде солнечного света, тепла и тех мощных выплесков энергии, которые порождают "магнитные бури"?


Гелиос (Helios), бог Солнца. Изображение из древнегреческой мифологии.

Collapse )
HP

Oстров и Завод Гогенлоэ.

Итак, продолжим рассматривать историю семейства Гогенлоэ.


В предыдущей статье я намекнула о печеньках с рекламой от Гогенлоэ. Историю Акционерного Общества, которую замяли, как всегда, признав еще одного наследника из семейства Гогенлоэ транжирой и отдав решением судебного процесса все принадлежащее ему наследство регенту, опекуну, как это было, например, в истории Короля Лебедя Людовига II/XVII Баварского, я собирала по кусочкам на разных Deutsch - сайтах.


Обрaтила внимание, что на русском языке подают не всю инфу, вводя читателей в заблуждение. Многие уже и не заглядывают в вики. А я использую ее постоянно, потому что писатели исторической кафедры все равно прокалываются, И даже, если они подчистят после моих статей свои писульки, я успею получить удовлетворение от того, что в очередной раз поймала их за руку на лжи.



Писавшие историю "последних наследников" рисковали, никак не учитывая, что появятся настоящие наследники или, по крайней мере, интересующиеся этой историей. Поэтому они раздвоили двух последних литературных Крафтов фон Гогенлоэ, представив одного в двух лицах.


Не могу сказать, был ли в реале этот человек Гогенлоэ, а приставку VON влепили позже, но само так называемое княжество существовало и даже более. Но читаем, что же получилось из того, что я нашла.Collapse )