lady_dalet (lady_dalet) wrote,
lady_dalet
lady_dalet

Categories:

Лютиэн.

Мир и события, представленные Толкиеным в "Сильмариллионе" реален, сам мир относится к 35 уровню.
В прямом смысле воплощений эльфов сейчас нет, т.е. тела эльфов не присоединяются к земным человеческим телам для воплощения. Но у воплощений с более высоких уровней может быть связь с эльфийскими мирами - память о прошлых или параллельных воплощениях, частично - генетика, что проявляется в чертах внешности и в каких-то способностях, характерных для эльфов. (mirai)

Лютиэн Тинувиэль (синд. Luthien Tinuviel, в некоторых русских переводах «Лучиэнь») — персонаж книги «Сильмариллион» английского писателя Дж. Р. Р. Толкина; дочь Элу Тингола (Эльвэ Синголло), правителя зачарованного эльфийского королевства Дориат, и майа Мелиан.

Имя «Лютиэн», по-видимому, означает «чаровница» на дориатском диалекте синдарина, но также может быть переведено как «цветение». Однако синдаринский корень для слова «цветение» — лот (loth), как в слове «Лотлориэн» (англ. Lothlórien), а лют (luth) недвусмысленно определяется Толкином как корень для слова «заклятие». (lady-dalet: Ах, не от этого ли слова название Лотарингия / Lorraine).

Вероятно, Толкин образовал это имя от древнеанглийского Lufien — «любовь». На возможность такого заимствования косвенно указывает и то, что в «Повести о Берене и Лютиэн» прослеживается ряд элементов из английских сказаний, таких, как валлийская сказка «Поиски Олвен» (отец, выступающий против жениха, задавая тому невыполнимые, на его взгляд, задания, которые тот с успехом выполняет при помощи своего родича — короля Артура).

В версии Толкина такими помощниками выступают король Финрод Фелагунд, а также и сама невеста — Лютиэн.



Был зелен плющ, и вился хмель,
Лилась листвы полночной тень,
Кружилась звездная метель
В тиши полян, в плетении трав.

Там танцевала Лутиэн,
Ей пела тихая свирель,
Укрывшись в сумрачную тень
Безмолвно дремлющих дубрав.

Шел Берен от холодных гор,
Исполнен скорби, одинок,
Он устремлял печальный взор,
Во тьму, ища угасший день.

Его укрыл лесной чертог,
И вспыхнул золотой узор
Цветов, пронзающих поток
Волос летящих Лутиэн.

Он поспешил на этот свет,
Плывущий меж густой листвы,
Он звал, но слышался в ответ
Лишь шорох в бездне тишины.

И на соцветиях травы
Дрожал под ветром светлый след
На бликах темной синевы,
В лучах бледнеющей луны.

При свете утренней звезды
Он снова шел и снова звал,
В ответ лишь шорох темноты,
Ручьев подземных смех и плач.

Но хмель поник, и терн увял,
Безмолвно умерли цветы,
И землю медленно объял
Сухой листвы шуршащий плащ.

Шел Берен через мертвый лес,
В тоске бродил среди холмов,
Его манил полет небес
И дальний отблеск зимних грез.

В случайном танце облаков
Он видел облик, что исчез,
В извивах пляшущих ветров
Он видел шелк ее волос.

Она предстала перед ним
В наряде солнечных огней,
Под небом нежно-голубым
В цветах оттаявшей земли.

Так пробуждается ручей,
Дотоле холодом томим,
Так льется чище и нежней
Мотив, что птицы принесли.

Она пришла - и в тот же миг
Исчезла вновь, но он воззвал:
-Тинувиэль! - И скорбный крик
Звучал в лесах и облаках.

И светлый рок на землю пал,
И светлый рок ее настиг,
И нежный свет ее мерцал,
Дрожа у Берена в руках.

Он заглянул в ее глаза -
В них отражался путь светил,
В них билась вешняя гроза,
И в этот час, и в этот день.

Несла рождение новых сил
Ее бессмертная краса.
Свершилось то, что рок сулил
Для Берена и Лутиэн.

В глуши лесов, где гаснет взор,
В холодном царстве серых скал,
В извивах черных рудных нор
Их стерегли моря разлук.

Но миг свидания вновь настал,
Как рок сулил, и с этих пор
На том пути, что их призвал,
Они не разнимали рук.

Tags: Ивей, Легенды, Фантазия и реальность, мир и сказки, мифы, эльфы/феи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments