lady_dalet (lady_dalet) wrote,
lady_dalet
lady_dalet

Category:

Мой комментарий к «Дисперсия истории.» от radmirkilmatov

Когда с историей двух стран знакомится переводчик, ему проще принять факт перевода одной истории – на два разных языка (русский и турецкий) и изложение одних и тех же событий в разных традициях

Порой прихожу к выводу, что имена людей это страны /государства / княжества/империи, если хочешь, и предлагаемые сценарии чаще всего любовных историй /интриг это отношения между этими странами / империями.

Приведу пример - опускаю длинное предисловие, как к этому пришла (данные получила во снах), по их следам нашла легенду и место с названием в городе, где живу. Недавно вышла на разбор династий в истории войн гибеллинов и гвельфов и у меня сложилась картинка, что та легенда города о графине, убившей своего возлюбленного ( ее призрак видели жители города в начале 20го века), это история о преданности, верности и предательстве между сюзеренами и вассалами.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


Tags: Бурхард/Burchard, Легенды, гибелины/ гвельфы, история, история моего города, сны, язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments